Entradas populares

lunes, 18 de septiembre de 2017

ALTERNANCIA DE CODIGOS



Alternancia de código (code-switching en inglés), o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso en el habla, por parte de personas conocedoras de más de un idioma en el discurso.​ Dicha alternancia se ubica en contextos informales cuyo común denominador es la oralidad.

Por alternancia de código o cambio de código entendemos el empleo alternativo de dos (o más) lenguas o dialectos en un discurso. Dicha alternancia es un fenómeno natural y común entre individuos bilingües, cuya competencia pragmática les permite escoger (incluso de un modo inconsciente) entre uno u otro código, según el interlocutor, la situación, el tema o el propósito de la interacción. Se trata de una estrategia que elige el individuo conocedor de los códigos implicados. 

Desde el punto de vista lingüístico y comunicativo se ha referido a la alternancia de códigos relacionados con el uso de más de una lengua, con un registro cuyo código es verbal (fonológico). En la comunicación oral, es habitual cambiar de código en medio de una frase cuando coincide el orden de los elementos. La transición entre uno y otro código suele ser fluida, esto es, sin pausas.

Cabe destacar que la oralidad es una de las características del mensaje de texto (Short Message Sevice, SMS)  el cual recibe este nombre porque mientras lo más común en los teléfonos celulares eran las llamadas de voz, el mensaje de texto es escrito y constituye actualmente uno de los elementos más prácticos, accesibles y de mayor uso en la comunicación cotidiana. Los mensajes de texto han originado un nuevo modo de expresión compuesto por abreviaturas de palabras, en su mayoría consonantes, con un mínimo de vocales. La idea transmitida en una cantidad mínima de grafemas (letras) se refuerza mediante el uso de un código no verbal constituido por imágenes (icónico). 

Cumple diversas funciones en la comunicación, tales como:
crear un juego  (texto e imagen)
citar o hacer referencia
hacer un comentario marginal
indicar un cambio de tema o de actividad
imitar, introducir un toque de humor
matizar o enfatizar

Los mensajes de texto alternan la comunicación verbal (escrita) con la comunicación no verbal mediante el uso de los emoyis (uso adaptado de emoji). Una palabra japonesa utilizada para designar las imágenes o pictogramas usados para expresar una idea, emoción o sentimiento en medios de comunicación digital El emoji, en este sentido, es la versión japonesa del emoticono. Son utilizados sobre todo en mensajes de texto, comunicaciones digitales y sitios web. Están presentes en distintas aplicaciones de mensajería instantánea, como WhatsApp, Spotbros, Telegram o Hangouts.


viernes, 15 de septiembre de 2017

ET


El origen del  & (clasificado como signo ortográfico auxiliar) es un nexo formado por la ligadura de  las formas antiguas de la e y de la t.  Dicho signo equivalente a la conjunción copulativa “y”, se conoce también en español  como y comercial, por su uso en las marcas comerciales (M&M). En ingles, recibe los nombres de et, and, ampersand,  una alteración de and (&) per se and.

Tiene su origen en la "escritura carolina", un tipo gráfico utilizado en Europa entre los siglos IX y XII y que, por tanto, se usó para la conjunción latina "et". El sitio de consultas Spanish stack exchange  indica al respecto que para representar la conjunción coordinante copulativa procedente del latín "ĕt"  se emplearon varias alternativas gráficas en castellano: la forma latina "et", la arcaica "e", la forma innovadora "i", pero principalmente abreviaturas parecidas al signo "&" con algunas variantes en que se dejaba entrever con mayor o menor claridad la e y la te.

  • Para reproducir nombres propios que lleven el signo (marcas, nombres comerciales), por ejemplo: Johnson & Johnson, M&M.
  • Para aludir a textos escritos en castellano antiguo se  encuentra en la expresión latina &c. o &cetera, que se utilizaba para decir «etcétera».
Se sugiere, en español, el uso de la conjunción y para las citas académicas y las referencias bibliográficas ya que el uso del signo & no representa una economía lingüística (comparativamente con and).

El uso del ampersand  (et, &) en inglés se presenta  en las siguientes situaciones:
  • Para reproducir nombres propios (marcas, nombres comerciales) como Dolce & Gabanna o AT&T.
  • Para expresiones aceptadas como R&D (Research and Development), S&T (Science and Technology).
  • Para citas académicas y en litas de referencias bibliográficas. cuando se cita a más de un autor.  Según el Manual de Publicaciones de la APA, 6ta edición,  esto es admisible solamente en la lista de referencias o en las citas entre paréntesis dentro del trabajo; mientras que se debe utilizar la «y» al citar en el cuerpo del trabajo: Reference list. Two Authors: List by their last names and initials. Use the ampersand instead of "and”. Citing an Author or Authors: Use the word "and" between the authors' names within the text and use the ampersand in the parentheses.

jueves, 31 de agosto de 2017

EX

De acuerdo con el Diccionario Etimológico el prefijo ex” procede del latín  e indica una separación con movimiento de salida desde un interior a un exterior; fuera o ̒”más allácon relación al espacio y el tiempo: excavar, extraer, exportar.  Además, como prefijo autónomo de valor adjetivo, procedente de una preposición latina,  significa “que fue y ha dejado de serlo”; que la persona  ya no desempeña su antigua función o que ha perdido una determinada condición: expresidente, exmandatario, exjefa. También puede funcionar como sustantivo, de manera separada —y siempre sin guion—, con el significado de “persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja sentimental de otra”. Con este último sentido, tanto en español como en inglés,  ex se refiere a una persona y su uso en plural es invariable: Voy a celebrar un encuentro con todos mis ex.

Wikilengua  explica que hasta 2010, la norma académica era la escritura separada en todos los casos, pero con la publicación de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española (a mediados de diciembre de 2010), se escribe totalmente unido al lexema si es una base univerbal.. En la actualidad no es raro que vaya ante topónimos o gentilicios para expresar la disolución de una entidad política (un país), un cambio de nombre o un cambio de soberanía: ex Yugoslavia, ex Unión Soviética. A pesar de que el Diccionario Panhispánico de Dudas desaconseja este uso, no lo considera incorrecto.

El prefijo ex suele es uno de los más utilizados en español. Por tal motivo, es conveniente conocer las cuatro claves para una escritura correcta que ofrece Fundéu.

Unidos a la palabra            Soldados a la base, constituyen una sola unidad. Se escriben sin guion y sin espacio de separación, tanto en el sentido general de fuera o más allá, como cuando indica quien fue y ha dejado de serlo: excarcelación, excomulgación, exdirectora, exministro. En inglés, se escribe siempre unido a la base en voces como exfoliation, extirpation.

Unidos mediante guion     Se escriben con guion cuando la siguiente palabra comience con mayúscula: ex - URSS [aunque se recomienda el uso de adjetivos como antiguo, anterior]. En ingles, se escribe separado de la base mediante un guion en voces como ex -husband, ex - smoker.

Unidos entre sí              Se escriben unidos entre si al sustantivo cuando figuran en una misma palabra y se conciben como una unidad, escritor expostmodernista.

Separados de la base    Se escriben con espacio separador cuando afecta a varias palabras que se comportan como una sola unidad: ex alto cargo, ex primera ministra, ex primera dama.

 Saludos cordiales para todos los ex.

sábado, 19 de agosto de 2017

LA ARROBA


La arroba (@) es un símbolo no alfabetizable, al igual que el signo de numeral # (hashtag). La arroba fue utilizada inicialmente como una unidad de medida cuyo uso se ha documentado en los siglos XV y XVI. En inglés, la @ se utilizó para simbolizar la preposición at “en” que indicaba los precios. El Diccionario etimológico (Etimologias de Chile.net) explica que el signo @ lo leemos arroba en español y en inglés at. Como unidad de medida la arroba dejo de utilizarse a finales del siglo XIX. Por su forma de espiral, ha recibido nombres tales como ensaimada y caracol, también se la ha llamado cola de mono.

En 1971 Ray Tomlinson utilizo el símbolo @ en una dirección de correo electrónico (e-mail) para distinguir el nombre del usuario y el dominio al cual pertenece “ilia.lopez@hotmail.com”. La popularidad de la arroba ha crecido en las redes sociales como Twitter e Instagram que utilizan el símbolo para nombrar a los usuarios “@RAEinforma”.

El empleo de la arroba para hacer explícita la alusión a los dos sexos y evitar la repetición de una palabra en masculino o en femenino es un recurso frecuente en la lengua escrita, en particular en carteles y circulares: Estimad@s compañer@s.  Este uso de la arroba como marcador de género es considerado como inadmisible desde el punto de vista normativo por la Real Academia Española (Diccionario panhispánico de dudas, p. 311). Una razón para rechazar su uso es que se considera que @ no es un signo lingüístico. Otra razón ofrecida (Fundéu BBVA) es que no siempre es aplicable a la estructura de la lengua por ejemplo, *Día del niñ@ en cuyo caso la preposición (del) requiere una concordancia de género masculino. 

sábado, 12 de agosto de 2017

CUENTOS

La palabra cuento proviene del término latino compŭtus, que significa “cuenta”. Un cuento es un relato o narración breve, cuyo objetivo es formativo o lúdico. Se distingue entre el cuento popular, vinculado a la narración oral y el cuento literario, concebido por la escritura y transmitido de la misma forma. (Definicion.De). El contenido o temática del cuento se especifica, en su mayoría, con adjetivos: cuentos infantiles, cuentos eróticos, cuentos fantásticos, cuentos policiales, cuentos realistas.


Esa oralidad, vinculada al origen de los cuentos, podría ser el origen de la acepción de cuento como “mentira, excusa o historia inventada”. Del mismo modo, un 'cuento' es un enredo o chisme. (Significados.com).

La Real Academia Española (RAE), por su parte, señala que la palabra puede ser un suceso falso o un engaño, chisme o enredo que se cuenta a una persona para ponerla mal con otra. El término se delimita mediante preposiciones que van matizando su sentido: cuentos de camino, cuento de viejas (noticia o relación que se cree falsa), cuento de cuentos (relación o noticia difícil de explicar). También existen locuciones verbales como: dejarse de cuentos (omitir los rodeos), venirle a alguien con cuentos (contarle lo que no le importa).

Es de particular interés la expresión lexicalizada cuento chino, de acuerdo con el sitio web hablandodepalabras, uno de los orígenes podría estar vinculado con el viaje de Marco Polo a China. La narración del viaje al continente asiático resultaba fabulosa e increíble: 

«Algunos dicen que es una frase que acuñaron irónicamente los romanos a consecuencia del libro y las narraciones orales que se difundieron después de los viajes de Marco Polo (1254-1324). El mercader veneciano fue de los primeros en explorar la llamada posteriormente ruta de la seda y en contar la experiencia de sus viajes por el extremo oriente a través de El  libro de las Maravillas (dictado por Marco Polo al escritor Rustichello da Pisa mientras compartían celda allá por el año 1298)».

Tal vez esa narración fabulosa e increíble (para occidente)  podría estar vinculada a algunos de los significados de cuentista: “Que acostumbra a contar enredos”. “Que exagera o falsea la realidad”.

Colorín colorado, este cuento se ha acabado.

viernes, 4 de agosto de 2017

PREFIJOS CUANTITATIVOS


La prefijación cuantitativa o prefijación de cantidad alude al uso de prefijos (morfema que se ubica al comienzo de una palabra para modificar su sentido). Normalmente, el prefijo se sitúa antes del radical o lexema. La prefijación cuantitativa contribuye a la composición de palabras mediante prefijos que consisten en partículas latinas o griegas. Las partículas latinas han aportado los prefijos mini (cantidad menor) y maxi (cantidad mayor). Dichos elementos compositivos se han combinado para formar los nombres minifalda, mini Cooper, miniserie minivan, maxi cuenta (cuenta bancaria), maxifalda y además, los verbos minimizar (reducir a cantidades mínimas) y maximizar (agrandar a cantidades máximas).

Por su parte, del griego procede el prefijo macro (amplio, grande), macroeconomía, macrocosmos, macromolécula,  macroscópico y el prefijo micro (pequeño, reducido) microbio, microeconomía, microbús, microcefalia.

Según ehowen español.com, Macro y micro están estrechamente relacionados desde el punto de vista filosófico. En literatura, la lectura detallada de enunciados individuales de un texto (microestructura) ayuda al lector a entender la estructura central (macroestructura) y a tener una idea general de los temas. Tal vez, por la estrecha relación que guardan (micro-macro), se percibe una relación con lo intangible, mientras que mini y maxi se relacionan más con lo tangible.


martes, 25 de julio de 2017

DESPACITO



 Según el Diccionario esencial de la lengua española, el uso del diminutivo (vocablo dotado de un afijo) denota disminución de tamaño en el objeto designado: besito de coco, bocadillo, empanadilla, pastelillo, cucharadita. También, es utilizado en función de adverbio con significación intensiva: pasito a pasito, suave, suavecito, nos vamos pegando, poquito a poquito

Los sufijos más indicados para indicar la idea diminutiva son ito(a), ico(a), illo(a), uelo, ín. De acuerdo con José Martínez de Sousa, dichos sufijos no se aplican indistintamente, sino que cada sustantivo se presta con  más propiedad a una de estas formas: palo, palito palillo [palo, palo palo; palo palito palo eh]. Además, suelen mostrarse preferencias regionales, Wikibooks señala al respecto: «En algunos países, particularmente Colombia, Cuba, Venezuela y algunas regiones de España como Navarra y La Rioja, las terminaciones tito/tita se cambian por tico/tica: zapato/zapatico (lo prefieren a zapatito). Otros ejemplos: pato/patico, rato/ratico».

El matiz afectivo y de menor magnitud hacen del uso del diminutivo ideal para la expresión del mundo infantil: la linda manita que tiene el bebé, una mariposita que del cielo bajó, palomita blanca del piquito azul

Tal vez exista la valoración implícita en el uso del diminutivo como algo pequeño, de inferior magnitud que posibilita su uso peyorativo o menospreciativo en términos como jefecito, maestrita, mujercita. En algunas ocasiones se ha cuestionado su uso discriminante en expresiones como blanquito y negrito.

Cabe destacar que el diminutivo se emplea en un contexto coloquial o familiar vinculado a la oralidad del mensaje. En la comunicación escrita su uso exige cautela, despacito...