¿EL BOUQUET O EL BUQUĖ?


 

Hermoso Bouquet, se titula el tradicional aguinaldo puertorriqueño, atribuido a Manuel Jiménez (Canario). Hay que ver lo que cuesta imaginarse ese hermoso bouquet de flores del jardín "riqueño" (Puerto – Riqueño) porque no serían ni gladiolas, ni crisantemos, ni pompones; tal vez la azucena, el clavel blanco y la dama de noche, flor de yerbabuena o hierbabuena (también hierba buena, RAE, DPD). Debe caber en la mano, ya que el bouquet se asocia con el ramo que lleva en la mano una novia y que tradicionalmente se lanza al aire, por lo que no debe ser muy grande. Según se explica, el ramo de flores está formado por un conjunto de flores sueltas, que se presentan agrupadas: "de todas las flores, yo te traigo un ramo". El bouquet es una composición floral elaborada, que cuenta con el diseño y confección de un florista especializado. Las flores de un ramo tienen los tallos largos, mientras que las del bouquet tienen tallos cortos. Sobre este aspecto se indica que los ramos de flores son un conjunto de flores, hierbas y ramas que pueden ser naturales o artificiales. Si el ramo es de tamaño pequeño se le denomina ramillete.​ A ese ramillete o ramo de flores, según el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico y, el Diccionario de americanismos (RAE, DAMER) se le denomina con el nombre de pucha _-también Cu, RD- aunque en otros países el vocablo alude a prostituta (el DLE recoge ʺputaʺ, el registro vulgar) y en sentido interjectivo ¡pucha!, se usa para expresar sorpresa, disgusto (RAE, DLE). Por consiguiente, en el español de América y en el de España el bouquet o buqué (como significado unitario) se usa referido al pequeño ramo de flores elaborado con sentido de arte floral: ʺbouquet de liriosʺ, ʺbouquet de rosasʺ, ʺbouquet de orquídeasʺ.

Sobre la voz bouquet, el Diccionario de uso del español (DUE, Moliner Ruíz María, 1967), también conocido como el María Moliner o simplemente el Moliner. Wikilengua señala que la primera de las ediciones organizaba las entradas por familias de palabras. En la entrada (DUE) correspondiente a bouquet, recogida en IEDRA, se incluyen  ramo, sabor y flor. Asimismo, IEDRA remite a buqué, adaptación gráfica de la voz francesa bouquet (RAE, DPD).

Como galicismo, la voz bouquet figura en el Diccionario histórico de la lengua española (1933 – 1936); por su parte, el Diccionario de la lengua española (RAE, DLE), recoge buqué, cuya primera aparición data de 1726, al que el poeta Klemente Soto Vélez seguramente hubiese llamado “buké”, del fr. bouquet, con las acepciones de:

1. m. Aroma de los vinos de buena calidad.

2. m. Pequeño ramo de flores.

Entre los lemas relacionados a dicha voz se señalan: albudeca, vinagrón, tintorro.

Asimismo, el Diccionario de variantes del español recoge el uso de ambos términos en el español americano, bouquet, buqué:

1. Sabor.
Arg. El agregado del bouquet del cubito dará un toque especial a la preparación sin hacer falta que se abra una botella. Pepe A., Los múltiples.
2. Manojo – Ramo.
Arg. Tenía su escafandra rasgada a la mitad y un bouquet de algas putrefactas alrededor del cuello. Maggiori, Cría 189.

En las redes sociales, Twitter refleja una tendencia a preferir el uso de bouquet en la jerga vinícola: «Bouquet: palabra francesa que se utiliza en el argot vinícola para hacer referencia a las sensaciones de aroma y gusto que se producen en un vino durante su crianza. Al igual que el aroma, el bouquet puede ser primario (uva), secundario (fermentación) y terciario (crianza)⁠» (Grandes Vinos, 2019, Septiembre 16). Aunque el tuitero Mr. Diccionario (2014, Noviembre 2) advierte que la palabra francesa "bouquet", referida al aroma de los vinos de buena calidad, está adaptada al español como "buqué". Por su parte, Facebook recoge ˮbouquet de cumpleaños", ˮbouquet de globos", ˮbouquet de flores", ˮbouquet de novia" y es que dicha voz se usa mucho en el contexto promocional feisbukero.

Ya sea un anglicismo (ˮa bouquet of flowersˮ), un galicismo (ʺun bouquet garniʺ), argot o jerga vinícola (ˮbouquet de vinoˮ); el uso lingüístico revela la permanencia del bouquet que tal vez se podría emplear en la letra cursiva (como se hace con la voz italiana pizza).

 

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA