(des) Cortesía Verbal
En la publicación
titulada Apuntes sobre (des)cortesía verbal Isabel Martins (Castellano
Actual, Universidad de Perú), alude a la cortesía
verbal como el resultado de una actiidad conjunta entre interlocutores, de cuyo
éxito depende el logro de la comunicación. Martins menciona dos
posibilidades de realización de cortesía verbal : como un ritual
social (agradecer, saludar, despedirse) o como el logro de un detrminado
objetivo de realzar la imagen propia
como a la ajena.
Cabe destacar que como acto comunicativo, la cortesía
abarca elementos lingüísticos
(verbal) y no lingüísticos (no
verbal) :
«la
cortesía tiene que ver con aspectos de la prosodia, como el tono o la
intensidad de la voz, la velocidad y los contrastes melódicos; y también los
elementos paralingüísticos, como la gestualidad y la
sinestesia». Asimismo, el manejo de la cortesía requiere el uso del silencio:
«cada cultura tiene sus normas sobre qué se puede decir, cómo se debe decir, o
si uno debe permanecer callado. Se trata de un vasto ámbito de estudio sobre la
variación pragmática en español tanto en y entre las naciones, como dentro de
sus subregiones ».
El acto cortés (polite act) se enmarca dentro
de la cortesía lingüística (linguistic politness) como una
estrategia conversacional capaz de evitar conflictos cuyo objetivo final es la imagen
pública. Dicha imagen
«no es lo que realmente somos, sino más bien la representación que creamos de
nosotros mismos y que aspiramos a mostrar a los demás. En torno a ella,se
desarrolla una serie de rituales que tratan de evitar el daño a la imagen de
los participantes» (Grande Alija, F. J. La cortesía como reguladora de
interacciones sociales).
Daniel van Olmen, en la publicación titulada Politeness
in Language, destaca la importancia del contexto cultural al
considerar la cortesía verbal (linguistic politeness): «Politeness is the practical
application of good manners or etiquette so as not to offend others. It is a
culturally defined phenomenon, and therefore what is considered polite in one culture
can sometimes be quite rude or simply eccentric in another cultural context». Los
participantes en una interacción lingüística recurren a estrategias
comunicativas para crear conjuntamente el sentido de sus intercambios
verbales. Para realizar dicha labor los interlocutores se basan en los marcos de conocimiento que comparten mediante la negociación
de significados. Según sitio web de Hispanoteca,
el tecnicismo inglés negotiation of meaning, se suele traducir al español como negociación
del significado, proceso de negociación del sentido, negociación de los
significados, se refiere al proceso por el
que dos (o más) hablantes construyen el significado de manera interactiva y
según las reglas de la sociedad en que participan; se recomienda el uso de buscar un acuerdo, ponerse de
acuerdo, intentar ponerse de acuerdo.
Desde el punto de vista
linguístico, El Diccionario de términos clave de ELE (CVC), define,
cortesía
el conjunto de estratregias conversacionales destinadas a evitar o
mitigar las tensiones que surgen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto
creado entre sus objetivos y los del destinatario. Dichas
estrategias incluyen los usos verbales mitigadores (atenuantes) como el imperfecto
de cortesía o el condicional de cortesía.
El imperfecto de cortesía
y el condicional
de cortesía son frecuentes en la lengua hablada, sobre todo cuando se desea
pedir algo :
Imperfecto ¿Te
importaba cerrar la ventana?
Condicional ¿Te importaría cerrar la ventana?
Imperfecto ¿Qué deseabas?
Condicional ¿Qué desearías?
Condicional ¿Te importaría cerrar la ventana?
Imperfecto ¿Qué deseabas?
Condicional ¿Qué desearías?
En ocasiones , el condicional
de cortesía ¿Podrías cerrar la puerta? se sustituye por una oración
declarativa expresada mediante un mensaje indirecto o implicatura
conversacional (información implícita): « La puerta está abierta ».
La cortesía verbal requiere la aplicación de una serie de máximas
o principios : máxima de acuerdo, de aprobación, de generosidad, de
modestia, de tacto y de simpatía.
Comentarios
Publicar un comentario