(des) Cortesía Verbal






En la publicación titulada Apuntes sobre (des)cortesía verbal Isabel Martins (Castellano Actual, Universidad de Perú), alude a la cortesía verbal como el resultado de una actiidad conjunta entre interlocutores, de cuyo éxito depende el logro de la comunicación. Martins menciona dos posibilidades de realización de cortesía verbal : como un ritual social (agradecer, saludar, despedirse) o como el logro de un detrminado objetivo de realzar la imagen propia como a la ajena.  

 


Cabe destacar que como acto comunicativo, la cortesía abarca elementos lingüísticos (verbal) y no lingüísticos (no verbal) : «la cortesía tiene que ver con aspectos de la prosodia, como el tono o la intensidad de la voz, la velocidad y los contrastes melódicos; y también los elementos paralingüísticos, como la gestualidad y la sinestesia». Asimismo, el manejo de la cortesía requiere el uso del silencio: «cada cultura tiene sus normas sobre qué se puede decir, cómo se debe decir, o si uno debe permanecer callado. Se trata de un vasto ámbito de estudio sobre la variación pragmática en español tanto en y entre las naciones, como dentro de sus subregiones ». 



El acto cortés (polite act) se enmarca dentro de la cortesía lingüística (linguistic politness) como una estrategia conversacional capaz de evitar conflictos cuyo objetivo final es la imagen pública. Dicha imagen «no es lo que realmente somos, sino más bien la representación que creamos de nosotros mismos y que aspiramos a mostrar a los demás. En torno a ella,se desarrolla una serie de rituales que tratan de evitar el daño a la imagen de los participantes» (Grande Alija, F. J. La cortesía como reguladora de interacciones sociales).



Daniel van Olmen, en la publicación titulada Politeness in Language, destaca la importancia del contexto cultural al considerar la cortesía verbal (linguistic politeness):  «Politeness is the practical application of good manners or etiquette so as not to offend others. It is a culturally defined phenomenon, and therefore what is considered polite in one culture can sometimes be quite rude or simply eccentric in another cultural context». Los participantes en una interacción lingüística recurren a estrategias comunicativas para crear conjuntamente el sentido de sus intercambios verbales. Para realizar dicha labor los interlocutores se basan en los marcos de conocimiento que comparten mediante la negociación de significados.  Según sitio web de Hispanoteca, el tecnicismo inglés negotiation of meaning,  se suele traducir al español como negociación del significado, proceso de negociación del sentido, negociación de los significados, se refiere al proceso por el que dos (o más) hablantes construyen el significado de manera interactiva y según las reglas de la sociedad en que participan; se recomienda  el uso de buscar un acuerdo, ponerse de acuerdo, intentar ponerse de acuerdo.



Desde el punto de vista linguístico, El Diccionario de términos clave de ELE (CVC), define,  cortesía el conjunto de estratregias conversacionales destinadas a evitar o mitigar las tensiones que surgen cuando el hablante se enfrenta a un conflicto creado entre sus objetivos y los del destinatarioDichas estrategias incluyen los usos verbales mitigadores (atenuantes) como el imperfecto de cortesía o el condicional de cortesía.



El imperfecto de cortesía y el condicional de cortesía son frecuentes en la lengua hablada, sobre todo cuando se desea pedir algo :
Imperfecto     ¿Te importaba cerrar la ventana?
Condicional  ¿Te importaría cerrar la ventana?
Imperfecto     ¿Qué deseabas?
Condicional  ¿Qué desearías?


En ocasiones , el condicional de cortesía  ¿Podrías cerrar la puerta? se sustituye por una oración declarativa expresada mediante un mensaje indirecto o implicatura conversacional  (información implícita):  « La puerta está abierta ».


La cortesía verbal requiere la aplicación de una serie de máximas o principios : máxima de acuerdo, de aprobación, de generosidad, de modestia, de tacto y de simpatía.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA