EL PAN NUESTRO DE CADA DIA

 


Según la etimología de la palabra pan, cuando se refiere al alimento de masa horneada, viene del latín panis con el mismo significado. Pan, en el sentido de alimento o bollo de masa cocido, proviene, pasando por panis en latín, de la raíz indoeuropea *pa- que abarcaba muchos significados, entre ellos "proteger, conservar, alimentar, pastos”.

El vocablo pan procedente del sustantivo latino pānis (diccionario Gaffiot p. 1110) que significa ‘hogaza o pan de harina’, como figura en las frases: 1. Panis cibarius (Cibariussignifica ‘lo relacionado con el alimento, y, por metonimia, ‘ordinario, común’) 2. Pan de calidad inferior (Panis secundus) 3Panis ordeaceus (pan de cebada) 4. Sin levadura, para los marineros (panis nauticus). También proceden los derivados: panadero, panadería, panero, empanar, empanada, empanadilla.

De acuerdo con IEDRA, buscador de palabras, la primera aparición data del 1495 en el Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija. La primera aparición en la RAE fue en 1737, en el Diccionario de autoridades. Este vocablo cuenta con una frecuencia de uso de 77.2. Según el CVC, el desarrollo de los estudios de la frecuencia léxica para ser aplicado a la enseñanza de lenguas dio lugar al desarrollo de conceptos teóricos como el de léxico disponible, frente al léxico frecuente. Por ser más especializado, el léxico disponible es un léxico de baja frecuencia, que, sin embargo, es conocido por los hablantes cuando surge un tema concreto. El conocimiento de un hablante de una lengua no solo debe incluir el léxico frecuente, sino también el léxico disponible. El léxico disponible es el conjunto de palabras que los hablantes tienen en el lexicón mental y cuyo uso está condicionado por el tema concreto de la comunicación (el contexto comunicativo)La importancia comunicativa de una palabra no se rige solo por el dato de frecuencia de uso, sino que se tiene también en cuenta la dispersión (cómo se extiende el uso de una palabra). Es decir, que para evaluar la importancia comunicativa se toman en cuenta tres aspectos: cuánto se usa (frecuencia), cómo se usa (disponibilidad) y dónde se usa (dispersión).

De acuerdo con el Diccionario del español actual, la palabra pan se usa con un adjetivo o complemento especificador de distintos tipos: pan criollo, pan de agua, pan integral, pan francés, pan de flauta, pan sobao (sobado), pan de molde, pan de sándwich, pan de piquito, pan de tetita. El diccionario académico (RAE, DLE) recoge voces francesas referentes al pan: baguette (barra de pan estrecha y alargada) cuya importancia en la gastronomía francesa fue recogida en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO, brioche (bollo ligero de forma redondeada hecho de masa esponjosa); sin embargo, croissant se ha adaptado al español como cruasán (bollo de hojaldre en forma de media luna).

Siguiendo el refrán “A falta de pan, tortas son buenas”, entre los tipos de panes planos más comunes y populares figuran: las tortillas (América), el pan de pita (Mediterráneo Oriental), el naan (India) y las focaccias (Italia). Todos ellos combinan con una gran variedad de cocinas, aderezos y especias. Además de las tortillas de maíz (México y América Central), en el Caribe existen además otros panes hechos con maíz, en el norte de Suramérica, en Colombia y Venezuela este pan es conocido como arepa.  Además muchos indígenas americanos que tenían acceso a la yuca o la mandioca producían unas tortas, secas y redondas llamadas casabe.

Otro tipo de pan, el llamado “pan de muerto”, cuyo origen se asocia con las tradiciones populares mexicanas: «Los pueblos prehispánicos preparaban panes de diversas formas, pero para la celebración dedicada a los muertos había uno hecho a base de pan tostado de amaranto y maíz seco llamado papalotlaxcalli, un vocablo náhuatl que significa "pan de mariposa"». Al igual que el pan de la actualidad, el del mundo antiguo pretendía tener una forma de huesos, según cuentan las crónicas de los frailes Diego de Durán y Bernardino de Sahagún.

El vocablo pan se usa, además, en construcciones de sentido comparativo para ponderar la bondad: “Es bueno/a como un pan”, “Ser como un pan de Dios”, “Ser como un pan bendito”. Por otra parte, el término compañero, procedente del latín cumpanis (cum: con panis: pan), cuya traducción literal es con pan dándole el significado de compartiendo el pan o “comiendo del mismo pan”. Las palabras "acompañar" y "compañía" tienen esa misma raíz (DECEL). Así, todos compartimos el “pan de la enseñanza”, el aprendizaje que nutre al intelecto.

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA