LEGIBILIDAD


El Diccionario de Lengua Española (RAE) define legible “Que se puede leer”; otros términos afines son: comprensible (Que se puede comprender) e inteligible (Que puede ser entendido, que se oye clara e indistintamente). Cabe destacar que la segunda acepción de inteligible abarca la comunicación oral. DIRAE documenta el concepto de  legibilidad (cualidad de lo que es legible), cuya aparición en la RAE data de 1992, con un incremento de frecuencia uso a partir del 2009.

Dentro del marco de la redacción como proceso, se ha abordado el tema de la legibilidad y cómo esta enfoca el aspecto ético-teórico de la redacción y sus distintos componentes. Es necesario también ubicar este concepto y su relación con el enfoque del lenguaje llano (plain language), denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, el cual propone un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. El lenguaje llano, cuyo uso surge en el ámbito administrativo, se caracteriza por el uso de expresiones concisas y claras.

Existen distintos tipos de legibilidad, dependiendo del aspecto que se considere, la comprensión y la inteligibilidad del texto (enunciado o conjunto de enunciados orales y escritos). La Universidad Antonio de Nebrija, España, considera, en torno a la legibilidad, los siguientes aspectos: Qué se va a leer, por qué, quién, dónde y cuándo. Tal vez sea necesario, desde el punto de vista del lector, preguntarse cómo.  En torno a la evaluación de la legibilidad de los textos, el Glosario de términos específicos sobre la evaluación de la legibilidad de los textos brinda los criterios para clasificar los distintos tipos de legibilidad: legibilidad conceptual, legibilidad estructural, legibilidad lingüística, legibilidad gráfica. 

Asimismo, el sitio web Legibilidad.com  propone, en español, que se opte por simplificar los términos para identificar el tipo de legibilidad:

«Para expresar el término “readability” se ha acudido a otros términos rebuscados como “lecturabilidad”, “perspicuidad” o excesivamente genéricos como “comprensibilidad”. Este portal opta por el término “legibilidad” para referirse a ambos aspectos. Para este portal, “legibility” debe traducirse por “legibilidad tipográfica”, y “readability”, por “legibilidad lingüística”».

Cabe plantearse la necesidad de emplear un enfoque abarcador desde la perspectiva del texto (oral o escrito), ya sea desde el marco del lenguaje claro (plain language) o partiendo desde la legibilidad (incluyendo legibility, readability)[1]. Dicho enfoque debe plantearse desde un punto de vista comunicativo.


[1] Según Fundéu, BBVA, en español no se ha producido esta especialización de cada una de las palabras para significar dos características distintas, aunque quizá alguien las utilice así. Leíble es un equivalente poco usado de legible

Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA