LEGIBILIDAD
El Diccionario
de Lengua Española (RAE) define legible “Que se puede leer”; otros
términos afines son: comprensible (Que se puede comprender) e inteligible
(Que puede ser entendido, que se oye clara e indistintamente). Cabe destacar
que la segunda acepción de inteligible abarca la comunicación oral.
DIRAE documenta el concepto de legibilidad (cualidad de lo que es
legible), cuya aparición en la RAE data de 1992, con un incremento de frecuencia
uso a partir del 2009.
Dentro
del marco de la redacción como proceso, se ha abordado el tema de la legibilidad y cómo esta enfoca el
aspecto ético-teórico de la redacción y sus distintos componentes. Es necesario
también ubicar este concepto y su relación con el enfoque del lenguaje llano (plain language), denominado lenguaje
claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, el cual propone un
estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender
fácilmente lo escrito. El lenguaje llano, cuyo uso surge en el ámbito administrativo, se caracteriza por el
uso de expresiones concisas y claras.
Existen distintos tipos de legibilidad, dependiendo
del aspecto que se considere, la comprensión y la inteligibilidad del texto (enunciado
o conjunto de enunciados orales y escritos). La Universidad Antonio de Nebrija,
España, considera, en torno a la legibilidad, los siguientes aspectos: Qué se va a leer, por qué, quién, dónde y cuándo. Tal vez sea
necesario, desde el punto de vista del lector, preguntarse cómo. En torno a la
evaluación de la legibilidad de los textos, el Glosario de términos específicos
sobre la evaluación de la legibilidad de los textos brinda los criterios para clasificar los distintos tipos de legibilidad: legibilidad
conceptual, legibilidad estructural, legibilidad lingüística, legibilidad
gráfica.
Asimismo, el
sitio web Legibilidad.com propone, en
español, que se opte por simplificar los términos para identificar el tipo de
legibilidad:
«Para expresar el término “readability” se ha acudido a otros términos
rebuscados como “lecturabilidad”, “perspicuidad” o excesivamente genéricos como
“comprensibilidad”. Este portal opta por el término “legibilidad” para
referirse a ambos aspectos. Para este portal, “legibility” debe traducirse por “legibilidad tipográfica”, y “readability”, por “legibilidad
lingüística”».
Cabe
plantearse la necesidad de emplear un enfoque abarcador desde la
perspectiva del texto (oral o escrito), ya sea desde el marco del lenguaje
claro (plain language) o partiendo desde la legibilidad (incluyendo
legibility, readability)[1].
Dicho enfoque debe plantearse desde un punto de vista comunicativo.
[1] Según Fundéu, BBVA, en español no se ha producido esta especialización de
cada una de las palabras para significar dos características distintas, aunque
quizá alguien las utilice así. Leíble es un equivalente poco
usado de legible
Comentarios
Publicar un comentario