LA MARCACIÓN LEXICOGRÁFICA

 


Una marca es una señal o huella; la marcación nos remite a las huellas de las relaciones que van dejando las palabras a lo largo de su paso en el tiempo. La relación ente el texto y el contexto nos lleva a la noción del campo léxico[1], conformado por palabras relacionadas entre sí, en torno al campo del texto biográfico, vinculado a otras formas de escritura, como la autobiografía, las memorias, las semblanzas, la  reseñas biográficas, incluyendo los currículum vítae.

El Tesoro vivo del español de Puerto Rico, publicado por la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (ACAPLE, 2022), recoge entre sus entradas la palabra resumé (anglicismo, sustantivo masculino): «Documento breve que da cuenta de la educación, experiencia profesional y otras cualificaciones para aspirar a un puesto de trabajo». Según se indica en la publicación, dicha voz no ha sido previamente registrada en otras fuentes de la RAE (Diccionario de la lengua española, Diccionario de americanismos). De acuerdo con Word Reference.Com, existe un cruce entre dicha voz y el término curriculum: CV, “summary of work experience”. Se señala también un cruce (mezcla de dos construcciones similares)[1] con la locución hoja de vida, de uso en América Central. Dichos cruces léxicos han propiciado el origen de otras expresiones, tales como: hoja.de datos (data sheet, en inglés). Asimismo, el campo léxico las ubica dentro del “paisaje biográficolos datos biográficos, la semblanza, creando así “referencias cruzadas”.

Por su parte, el currículum, cuyo origen procede del latín currere (carrera de la vida, IEDRA), se refiere al reporte de datos biográficos, conocimientos y experiencia laboral de una persona: «Relación de los títulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biográficos que califican a una persona» (RAE, DLE). Se usa también la expresión currículum vítae y la sigla (acronym, initial) CV; según Fundéu, las siglas carecen de puntos abreviativos, pueden escribirse con tildes y en redondas, o sin tildes y en cursivas, por tratarse de una locución latina.  Dependiendo del contexto y del marco geográfico, se establecen distinciones en la redacción de este documento en el ámbito académico.

 En inglés, el diccionario Merriam-Webster recoge la voz acentuada résumé (sustantivo), con las variantes resumé o resume, cuya marca geográfica se sitúa en Estados Unidos (US): «a short account of one's career and qualifications CURRICULUM VITAE». Asimismo, el Oxford Learner’s Dictionary sitúa las variaciones de uso en torno al término: résumé (North American English), curriculum vitae (British English).

Mientras que la marcación lexicográfica sitúa el término resumé dentro del campo temático de la comunicación, la expresión currículum vítae (locución latina que significa “carrera de vida”) se ha hispanizado en la forma currículo, se está utilizando con los significados de “historial profesional” y “plan de estudios”, según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD, RAE). Voz usada por poetas tales como Blanca Varela y Mario Benedetti.

Así, tanto en inglés como en español, se refleja la variación léxica contextual (diafásica) y geográfica (diatópica) producto de la diversidad lingüística característica de una comunidad de hablantes unidos por la comunicación en el “curso de la vida”.

 

 




[1] Se llama cruce (o cruce lingüístico; a veces contaminación) a la creación de una palabra, expresión, construcción, etc., en la que se mezclan dos similares. Wikilengua.


Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA