CAMPO TEMÁTICO: ENTRE EL PAVO Y EL PAVOCHÓN

 



Alábate pavo que mañana te pelan [te guisan, en PR] es una frase recogida en el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes que alude al uso del pavo como plato principal de la cena. La palabra pavo y su correspondiente femenino, pava, son las formas propias del español general para referirse al «ave del orden de las galliformes, oriunda de América, más grande que la gallina, cuello largo y sin plumas, del que cuelgan, al igual que de la cabeza, unas carnosidades rojas» (RAE, DLE). La voz pavo, se consigna desde 1495 en el Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija.

 

En inglés, al pavo se le dice “turkey” (1550), igual que el país Turquía, porque un ave similar (la gallina de guinea, Numida meleagris) fue importada desde Madagascar por mercaderes turcos, y por similitud, simplemente se comenzó a llamar así a los pavos una vez que estos llegaron de América. Dato corroborado en el Merriam Webster Dictionary: «The English gave the Turks credit for any number of new imports in the 16th century. Even pumpkins were known as "Turkish cucumbers”».


En Francia, el pavo del Nuevo Mundo creyeron que provenía de India (o de las Indias Occidentales). Por eso lo llamaron poule d’Inde, concepto que dio origen a la actual palabra francesa para pavo, dinde. En Alemania, Países Bajos y Suecia asociaron al ave a la ciudad de Calicut, también en India, lo que originó los respectivos nombres de Kalekuttisch Hün, kalkoen y kalkon.

Por supuesto, en América el nombre no hace referencia a ninguna nación de otro continente. En náhualt, los machos se llaman "huehxo:lo:-tl" (gran sirviente). Las hembras son llamadas "to:tol-in", que es un nombre genérico para cualquier ave domesticada. "Huehxo:lo:-tl" evolucionaría hasta guajolote en México, también jolote, mientras que en España se le llama pavo (del latín pavus), como se conocía antes a los pavos reales. En maya, su nombre era "tso'". El buscador de palabras IEDRA ofrece como sinónimos: guanajo, jolote, xolo, pisco, totol.


De acuerdo con la Academia Mexicana de la Lengua, en México hay también otras voces que se utilizan para referirse a la hembra de esta especie, la pava: totolachompipagüilapípila; siendo este último el empleado principalmente por los españoles para referirse a la hembra del guajolote (guajalota, en Mexico), a la que en náhuatl también se le denominaba totolin.

Pava, sustantivo femenino, hembra del pavo; según se documenta en el Tesoro.pr y en el Diccionario de americanismos, DAMER RAE, cuyo uso en Puerto Rico se  refiere también a: “Gallo cuya cresta pequeña lo hace parecerse a una pava”. Por sinécdoque (uso de la parte por el todo) esa cresta de la pava ha pasado a referirse a la pava como “Sombrero campesino de ala ancha, especialmente el hecho de la fibra de la palma de yarey”, utilizada como símbolo del campesino en Puerto Rico.

 

 Pavo (sustantivo) también se usa para referirse a una persona incauta, tonta. Mientras que la expresión “hacer el pavo” alude apersonas que pierden la compostura en su comportamiento. Se usa además, por ese mismo motivo, para referirse a la edad que corresponde con la entrada en la adolescencia (“edad del pavo o pavera”). Según el Diccionario de la lengua española (RAE, DLE) “comer pavo” se refiere a la acción quedarse plantada una mujer; sin embargo, según el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, Tesoro.pr, dicha locución abarca ambos géneros: “Sufrir un desengaño o bochorno”; “Frustrarse ante una actividad o invite que no se realiza”. Por otra parte, el pavoneo (pavonada) se refiere a la acción de pavonear o pavonar (hacer ostentación).


Siguiendo el campo temático gastronómico del pavo, figura el término pavochón, aunque no aparece recogido en el DLE, RAE; ni en el DAMER, RAE; ni en el Tesoro.pr, ni en los diccionarios de uso, pero sí se recoge en Wikipedia y figura dentro de la gastronomía caribeña relacionada con el Día de Acción de Gracias: «Esta suerte de fusión entre el tradicional pavo que se toma [come] en EE.UU. el Día de Acción de Gracias -que se celebra todos los años el último jueves de noviembre- y el lechón asado, un clásico navideño en Puerto Rico y en otros países de la región, ha dado lugar a una receta que hoy en día está registrada en la Oficina de Patentes de Washington» según Primera Hora. La etimología de la palabra se presenta como una fusión (blend) generada por acronimia; también se le llama “palabra portmanteau”, en alusión al término creado por Lewis Carroll en Alicia a través del Espejo.


El pavo o el pavochón en Puerto Rico es el plato principal del Día de Acción de Gracias, llamado en inglés Thanksgiving (nombre) cuya etimología alude a la frase verbal “give thanks”. Dicha voz se ha adaptado al español latino (Estados Unidos) y en el caribeño (Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo) como “sanguibin”, “sanguivin”, con diéresis o sin ella; con acento agudo o sin acento; junto o separado “San Guivin” (para crear un santoral latino). Aunque no figure recogido en diccionarios, lo cierto es que sí se documenta la existencia: «On the fourth Thursday of November, Puerto Ricans gather to celebrate Puerto Rico’s first (unofficial) Saint: San Guibin [with a silent u- and pronounced Thanksgiving in English]». San Guivin también se recoge en el hilo (threads) de Word Reference Forums. Del mismo modo, Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, publica un relato de tipo paródico sobre el Origen hispano de Thanksgiving.

 "Sanguivin" o "San Guivin" en una palabra o por separado aparece documentado. Aunque su uso no haya sido aceptado formalmente, lo cierto es que se ha gugleado el término y figura como una voz del inglesa adaptada al español de América; como ha sucedido con otras voces: “Tuppperware o Tupper”, se ha adaptado como taper o túper, en España; tóper, en América (DLE, RAE).

El léxico ha permitido tender puentes entre una tradición de raigambre religiosa en los Estados Unidos de Norteamérica, con las tradiciones hispanoamericanas: échale guindas al pavo que yo le echaré a la pava azúcar, canela y clavo.


Comentarios

  1. Interesante. Un dato que quiero aclarar es que Turquía cambió oficialmente su nombre a Türkiye (el nombre del país en turco) para evitar exactamente esa confusión con el pavo y su país.

    Turkey officially changed its name to Türkiye in June 2022, following a formal request from the government to the United Nations. The change was made to dissociate the country from the negative connotations of the English word "turkey" and to better reflect the nation's culture and values. The country's citizens have referred to it as Türkiye since 1923, when the republic was founded.
    Why the name change?
    To improve the country's image: The Turkish government sought to distance the country's name from the bird known as a turkey and the slang term for a failure or a foolish person.
    To reflect national identity: The government argued that Türkiye is a more accurate representation of the Turkish people's culture and civilization.
    To create a distinct national brand: The name change was part of a broader effort to rebrand the country, similar to how other countries have changed their names.
    When did the name change happen?
    June 2022: The United Nations officially agreed to change the country's name in English to Türkiye.
    January 2023: The United States State Department also agreed to use Türkiye in its official written communications.
    Ongoing: Despite the official change, the name "Turkey" remains widely used in many English-speaking contexts. The United Nations now officially uses Türkiye for its member state.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

TEMPORALIDAD

CARGA SEMÁNTICA

DIVERSIDAD ÉTNICA