HABLANDO EN LENGUAS


La definición tradicional del pronombre es “aquello que se usa en lugar del nombre”. Desde el punto de vista económico (economía lingüística), ahorra tiempo, ya que permite sustituir algo o alguien que anteriormente se ha nombrado.

Los pronombres personales son aquellos que señalan a las personas gramaticales y cumplen una función referencial (indican a quién o a quiénes se refiere el discurso). Dependiendo de la categoría gramatical, su uso cambia al referirse a la primera, segunda y tercera persona, en singular y en plural.

En algunos casos, el uso pronominal se ubica en un marco geográfico, como el típico voseo argentino o el uso familiar de usted colombiano. Según la Real Academia Española (RAE), para usar adecuadamente los pronombres átonos de tercera persona lo(s), la(s), le(s) según la norma culta del español general, debe tenerse en cuenta, en primer lugar, la función sintáctica que desempeña el pronombre y, en segundo lugar, el género y el número gramatical de la palabra a la que se refiere. Sin embargo, el uso de dichos pronombres presenta excepciones dentro de la norma.

Desde el punto de vista de la situación comunicativa  y del registro o nivel de lengua, existen los pronombres que corresponden a una situación comunicativa formal. Pronombres de cortesía. Son los que se utilizan con las personas mayores o con las que no tenemos suficiente confianza para tratarlas de "tú". El más frecuente es "usted" pero también se usan "lo", "la", "le". No la veo desde el verano. Quiere usted que lo ayude.
En la comunicación escrita el uso pronominal se mantiene según los parámetros normativos, salvo los casos de leísmo, laísmo y loísmo y de los consabidos enclíticos (mencionados en entradas anteriores). En la comunicación oral, la lengua hablada presenta diferentes variaciones entre las cuales se entremezclan el registro coloquial y el formal: ti, te, lo le: Deseo ofrecerle un servicio especial, como te expliqué. Esta falta de contextualización es causa de ambigüedad, pues el mensaje resulta confuso para el destinatario.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA