SALIR PITANDO
En este Blog de Redacción y Comunicación (2017) se ha
abordado anteriormente el tema de la Comunicación No Verbal, CNV y del paralenguaje, referido a la
comunicación mediante signos NO lingüísticos, a los sonidos que comunican un
mensaje. Entre los elementos que lo componen se encuentran: los modificadores
fónicos (tono, ritmo, volumen), las pausas y los silencios y los indicadores
sonoros de reacciones fisiológicas (llamados en inglés modifiers); entre
estos indicadores se encuentran el llanto, el bostezo, las pausas, la risa, el silbido, el suspiro.
Asimismo, entre dichos indicadores sonoros figuran los elementos
suprasegmentales que pueden transmitir información lingüística;
entre estos figura el silbido, susceptible de transmitir información linguística
(silbido o Silbo Gomero)
y no linguística. Como medio de transmisión no lingüística, el
silbido se emplea en distintos contextos, pero siempre de modo informal.
Silbar, como manifestación de
desagrado o reprobación mediante silbidos u otras demostraciones ruidosas (RAE,
DLE), se emplea como sinónimo de pitar. Por otra
parte, el verbo pitar se utiliza con senido onomatopéyico referido
a la acción de tocar o sonar el pito o silbato (El árbitro
pitó una falta). En sentido figurado se emplea como manifestación de
desagrado. Asimismo, la palabra pitada se refiere tanto al sonido o golpe de
pito, como a una salida de tono o expresión de un concepto inoportuno. Desde
ese punto de vista “dar una pitada” adquiere una connotación según el contexto
en donde se produce.
La locución verbal
“irse pitando” significa irse a gran velocidad de un lugar; se
refiere a la locomotora del tren en el momento de partir de la estación. De
modo similar, la locución verbal “salir alguien pitando” (coloquialismo) se usa
referida a salir o echar a correr impetuosa y
desconcertadamente. El Diccionario Abierto de
Español recoge las expresiones coloquiales irse,
marcharse, salir pitando con el significado de “marcharse
apresuradamente”. En este sentido el diccionario académico (RAE, DLE) recoge el
uso del gerundio pitando como «adv. coloq. de manera apresurada»; además, se emplea como
«manifestación de cólera y gran acaloramiento».
También el participio
pasado de pitar, pitado, se recoge en la expresión “ir pita(d)o” ~ pita(d)o. loc. verb. Mx, PR. Ir muy
rápidamente. pop. (RAE, DAMER); también “salir pita (d)o” loc. verb. PR. Salir alguien apresuradamente
de un sitio, a gran velocidad y con malos modales. pop + cult → espon.
Desde los puntos de vista
mencionados previamente se ha recogido la expresión irse, salir pitando La
Boriqueña. Dicha expresión se recoge en el Diccionario de americanismos (RAE, DAMER). En torno al
significado de la frase, una de las versiones alude a irse a gran velocidad de
un lugar; cuyo origen proviene del pito de la locomotora de un tren en el
momento de partir de la estación. Otra de las versiones alude al significado
connotativo de pitar, relativo a un “estado de ánimo”: 1. Se dice del
que no logra su propósito o sale desairado de una situación o circunstancia. 2.
Marcharse alguien desairado o con enojo. La acepción recogida Tesoro lexicográfico del español de
Puerto Rico (Tesoro.pr)
alude al campo temático del “estado anímico”: «Se dice del que no logra un
propósito, o sale desairado de una situación o circunstancia».
En
relación con la expresión, se menciona: «Con los verbos ir, salir, estar,
etc. “Se fue pitando la Borinqueña.” Vale, “salir con el rabo entre las
piernas”. [Augusto] Malaret. Quedar alguien inquieto, sobresaltado». Fundéu
indica al respecto: El verbo pitar,
con el sentido de “manifestar desagrado contra alguien silbándole”, se emplea
en distintos tipos de eventos y celebraciones en expresiones como pitar el himno, pitar al
palco, etc.
Con
referencia a La Boriqueña, la música de lo que es hoy el Himno Oficial de Puerto
Rico fue compuesta como una danza popular; sin
connotaciones políticas o patrióticas, en 1867 por Félix Astol Artés. La
versión de Lola Rodríguez de Tió (1868) de la letra La Boriqueña, conocida
como el Himno Revolucionario de Puerto Rico, fue considerada en su época
como “demasiado subversiva” al denunciar el gobierno colonial español; por lo
que estuvo prohibido cantar su letra (probablemente algunos la
silbaban); Lola y su esposo fueron desterrados a Caracas, Venezuela. Si
bien originalmente dicho Himno estaba orientado en contra de la ocupación
española, se utilizó después en apoyo a la libertad del
país. Posteriormente, Manuel Fernández Juncos (1903) escribe la versión de
La Boriqueña que fue oficializada como música del Himno (composición
musical emblemática, himno nacional) con el establecimiento del Estado
Libre Asociado de Puerto Rico, pero no es hasta 1977 que se instituye como Himno
Oficial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.
Es así, como ya sea en sentido literal o
figurado, a este Blog le corresponde ya “salir pitando”, en el sentido
de finalizar con prontitud, porque ha sonado un silbato metafórico: "¡Piii!" (con todas las "i" necesarias
para alargarlo). Un pitido, también se utilizan las onomatopeyas “pit” y “bip”.
Comentarios
Publicar un comentario