SALIR PITANDO


 

En este Blog de Redacción y Comunicación (2017) se ha abordado anteriormente el tema de la Comunicación No Verbal, CNV y del paralenguaje, referido a la comunicación mediante signos NO lingüísticos, a los sonidos que comunican un mensaje. Entre los elementos que lo componen se encuentran: los modificadores fónicos (tono, ritmo, volumen), las pausas y los silencios y los indicadores sonoros de reacciones fisiológicas (llamados en inglés modifiers); entre estos indicadores se encuentran el llanto, el bostezo, las pausas, la risa, el silbido, el suspiro.

Asimismo, entre dichos indicadores sonoros figuran los elementos suprasegmentales que pueden transmitir información lingüística; entre estos figura el silbido, susceptible de transmitir información linguística (silbido o Silbo Gomero) y no linguística. Como medio de transmisión no lingüística, el silbido se emplea en distintos contextos, pero siempre de modo informal.

Silbar, como manifestación de desagrado o reprobación mediante silbidos u otras demostraciones ruidosas (RAE, DLE), se emplea como sinónimo de pitar. Por otra parte, el verbo pitar se utiliza con senido onomatopéyico referido a la acción de tocar o sonar el pito o silbato (El árbitro pitó una falta). En sentido figurado se emplea como manifestación de desagrado. Asimismo, la palabra pitada se refiere tanto al sonido o golpe de pito, como a una salida de tono o expresión de un concepto inoportuno. Desde ese punto de vista “dar una pitada” adquiere una connotación según el contexto en donde se produce.

La locución verbal “irse pitando” significa irse a gran velocidad de un lugar; se refiere a la locomotora del tren en el momento de partir de la estación. De modo similar, la locución verbal “salir alguien pitando” (coloquialismo) se usa referida a salir o echar a correr impetuosa y desconcertadamente. El Diccionario Abierto de Español recoge las expresiones coloquiales irse, marcharse, salir pitando con el significado de “marcharse apresuradamente”. En este sentido el diccionario académico (RAE, DLE) recoge el uso del gerundio pitando como «adv. coloq.  de manera apresurada»; además, se emplea como «manifestación de cólera y gran acaloramiento».

También el participio pasado de pitar, pitado, se recoge en la expresión “ir pita(d)o” ~ pita(d)o. loc. verb. MxPR. Ir muy rápidamente. pop. (RAE, DAMER); también “salir pita (d)o” loc. verb. PR. Salir alguien apresuradamente de un sitio, a gran velocidad y con malos modales. pop + cult → espon.

Desde los puntos de vista mencionados previamente se ha recogido la expresión irse, salir pitando La Boriqueña. Dicha expresión se recoge en el Diccionario de americanismos (RAE, DAMER). En torno al significado de la frase, una de las versiones alude a irse a gran velocidad de un lugar; cuyo origen proviene del pito de la locomotora de un tren en el momento de partir de la estación. Otra de las versiones alude al significado connotativo de pitar, relativo a un “estado de ánimo”: 1. Se dice del que no logra su propósito o sale desairado de una situación o circunstancia. 2. Marcharse alguien desairado o con enojo. La acepción recogida Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (Tesoro.pr) alude al campo temático del “estado anímico”: «Se dice del que no logra un propósito, o sale desairado de una situación o circunstancia».

En relación con la expresión, se menciona: «Con los verbos ir, salir, estar, etc. “Se fue pitando la Borinqueña.” Vale, “salir con el rabo entre las piernas”. [Augusto] Malaret. Quedar alguien inquieto, sobresaltado». Fundéu indica al respecto: El verbo pitar, con el sentido de “manifestar desagrado contra alguien silbándole”, se emplea en distintos tipos de eventos y celebraciones en expresiones como pitar el himnopitar al palco, etc.

Con referencia a La Boriqueña, la música de lo que es hoy el Himno Oficial de Puerto Rico fue compuesta como una danza popular; sin connotaciones políticas o patrióticas, en 1867 por Félix Astol Artés. La versión de Lola Rodríguez de Tió (1868) de la letra La Boriqueña, conocida como el Himno Revolucionario de Puerto Rico, fue considerada en su época como “demasiado subversiva” al denunciar el gobierno colonial español; por lo que estuvo prohibido cantar su letra (probablemente algunos la silbaban); Lola y su esposo fueron desterrados a Caracas, Venezuela. Si bien originalmente dicho Himno estaba orientado en contra de la ocupación española, se utilizó después en apoyo a la libertad del país. Posteriormente, Manuel Fernández Juncos (1903) escribe la versión de La Boriqueña que fue oficializada como música del Himno (composición musical emblemática, himno nacional) con el establecimiento del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, pero no es hasta 1977 que se instituye como Himno Oficial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

Es así, como ya sea en sentido literal o figurado, a este Blog le corresponde ya “salir pitando”, en el sentido de finalizar con prontitud, porque ha sonado un silbato metafórico: "¡Piii!" (con todas las "i" necesarias para alargarlo). Un pitido, también se utilizan las onomatopeyas “pit” y “bip”.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

CARGA SEMÁNTICA

DIVERSIDAD ÉTNICA

TIPOS DE COMUNICACIÓN INTERPERSONAL