Pas de deux
Pas de deux
En ballet, un pas de deux (paso a dos) es un dúo en el que los
pasos de ballet son ejecutados conjuntamente por dos personas: son el emisor y
el receptor quienes parlamentan, entablan conversaciones entre sí. Cuando ambos
representan a otros sectores, se les llama parlamentaristas y se consideran
como parte de la base de un sistema democrático
Los largos parlamentos que se
entablan en las asambleas o en las juntas de las sociedades quedan recogidos
para la posteridad mediante diversos procedimientos uno de ellos es el Manual de procedimiento parlamentario (Bothwell
González, R. (1993). Editorial UPR). Bothwell González deja establecidos los mecanismos mediante
los cuales se pueden recopilar por escrito los acuerdos y los desacuerdos: «El
historial de los acuerdos y decisiones de una junta de directores de una
sociedad o de una asamblea es lo que conocemos como libro de actas». Además, establece la relación entre el acta y la minuta la antecede «A
base del récord taquigráfico, de estas minutas, el secretario debe preparar sus
notas, eliminando todo lo que sea superfluo».
El blog Secretariado (Marisela
Mendoza Pérez, 2014) abunda sobre la relación mencionada «la minuta es el
registro de los sucesos de una reunión que sirve de base para extraer la
información que aparece en el acta». Añade al respecto: cabe señalar que en
inglés minuta [minutes, plural] se
utiliza para definir lo que en español se conoce como “acta”. El diccionario
virtual Wordreference.com y el diccionario Merriam
Webster concuerdan en la acepción The
oficial record of the proceedings at a meeting of a group; así el “acta de
asamblea” se recoge como minutes of the assembly.
En relación con los diversos usos que la voz minuta adopta
en los distintos países hispanohablantes, Roberto Guzmán, de la Academia Dominicana
de la Lengua:
En esa línea de derivados en
español se acepta que minuta sea “extracto, borrador, apuntación, nota”. Eso
que se menciona aquí es lo aceptado en la comunidad internacional de hablantes
de español. En América la voz examinada posee significaciones que implican el
menudo tamaño, la brevedad que se sugirió antes. En República Dominicana son
pescados pequeños. En Guatemala,
Honduras y El Salvador es el refresco hecho con hielo desmenuzado. En otros países el
nombre corresponde a una lista de comida rápida, o a un pescado limpio, listo
para cocinar.
Agrega Guzmán que la
clave del uso en la cita se encuentra en
el español de México y solo se recogería en el Diccionario
del español usual en México (2002). Allí se lee en la segunda
acepción: ‘Resumen de lo discutido y decidido en una reunión o en una junta, a partir del cual se elabora el acta
correspondiente: tomar la minuta’.
Existen, sin embargo, las locuciones levantar el acta; mientras que no se levanta la minuta. Podría levantarse en minutos. En
este caso particular quien levanta o coge el acta es la secretaria o el secretario de actas. Sería completamente inusual que un “acta”
fuese levantada por un secretario de
minutas.
Juagando a la rayuela. La producción de textos escritos.
Comentarios
Publicar un comentario