Entradas populares

sábado, 6 de mayo de 2017

Pas de deux



Pas de deux
En ballet, un pas de deux (paso a dos) es un dúo en el que los pasos de ballet son ejecutados conjuntamente por dos personas: son el emisor y el receptor quienes parlamentan, entablan conversaciones entre sí. Cuando ambos representan a otros sectores, se les llama parlamentaristas y se consideran como parte de la base de un sistema democrático
Los largos parlamentos que se entablan en las asambleas o en las juntas de las sociedades quedan recogidos para la posteridad mediante diversos procedimientos uno de ellos es el Manual de procedimiento parlamentario (Bothwell González, R. (1993). Editorial UPR). Bothwell González deja establecidos los mecanismos mediante los cuales se pueden recopilar por escrito los acuerdos y los desacuerdos: «El historial de los acuerdos y decisiones de una junta de directores de una sociedad o de una asamblea es lo que conocemos como libro de actas». Además,  establece la relación entre el acta y la minuta  la antecede «A base del récord taquigráfico, de estas minutas, el secretario debe preparar sus notas, eliminando todo lo que sea superfluo».
El blog Secretariado (Marisela Mendoza Pérez, 2014) abunda sobre la relación mencionada «la minuta es el registro de los sucesos de una reunión que sirve de base para extraer la información que aparece en el acta». Añade al respecto: cabe señalar que en inglés minuta [minutes, plural] se utiliza para definir lo que en español se conoce como “acta”. El diccionario virtual Wordreference.com y el diccionario Merriam Webster concuerdan en la acepción The oficial record of the proceedings at a meeting of a group; así el “acta de asamblea” se recoge como minutes of the assembly.
En relación con los diversos usos que la voz minuta adopta en los distintos países hispanohablantes, Roberto Guzmán, de la Academia Dominicana de la Lengua:
En esa línea de derivados en español se acepta que minuta sea “extracto, borrador, apuntación, nota”. Eso que se menciona aquí es lo aceptado en la comunidad internacional de hablantes de español. En América la voz examinada posee significaciones que implican el menudo tamaño, la brevedad que se sugirió antes. En República Dominicana son pescados pequeños. En Guatemala, Honduras y El Salvador es el refresco hecho con hielo desmenuzado. En otros países el nombre corresponde a una lista de comida rápida, o a un pescado limpio, listo para cocinar.
Agrega Guzmán  que la clave del  uso en la cita se encuentra en el español de México y solo se recogería en el Diccionario del español usual en México (2002). Allí se lee en la segunda acepción: ‘Resumen de lo discutido y decidido en una reunión o en una junta, a partir del cual se elabora el acta correspondiente: tomar la minuta.
Existen, sin embargo,  las locuciones levantar el acta; mientras que no se levanta la minuta. Podría levantarse en minutos. En este caso particular quien levanta o coge el acta es la secretaria o el secretario de actas.  Sería completamente inusual que un “acta” fuese levantada por un secretario de minutas.
Juagando a la rayuela. La producción de textos escritos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario