Carpe diem es una expresión de raíces latinas que fue concebida por el poeta romano Horacio. Puede abordarse desde distintos puntos de vista por un lado, como una exhortación para que nadie deje pasar el tiempo; por el otro, puede referirse a disfrutar en tiempo presente cada placer de la vida, sin pensar en el futuro, un periodo imposible de conocer.

Si aplicamos esta locución latina carpe diem de manera literal veremos que significa “cosecha el día” y se relaciona con aprovechar la vida en el presente. Asimismo, se entrelaza con el concepto de mindfulness, traducido al español como atención plena o conciencia plena. Según el diccionario Cambridge, esta práctica se define como “the practice of being aware of your body, mind, and feelings in the present moment, thought to create a feeling of calm”. Esta temporalidad se aprecia en el léxico: ahora, no es antes, ni después.

Según los matices perceptivos, el presente adquiere nombre y apellidos:

 presente histórico - para hacer referencia a acciones pasadas, situándolas en una perspectiva más cercana
presente habitual - para expresar acción no continua
 presente gnómico o atemporal – para una acción que se desarrolla fuera del tiempo

En relación con el léxico verbal hay que tener presente que el verbo presentar se refiere a hacer presente algo o alguien en sentido material o figurado (presentar disculpas); presentado, participio pasado, se emplea en lenguaje coloquial para quien se presenta a sí mismo (entremetido); presentable significa que está en condiciones de presentarse o ser presentado. De acuerdo con Justo Fernández López (Hispanoteca), el particio de presente o participio activo, procedente del latín, denota la capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva. Se llama participio de presente porque se forma sobre el tema de presente de los verbos, al que se añaden las desinencias –ns, -ntis en latín: amans, amantis. En el español actual, las formas del participio de presente han perdido su carácter verbal y perduran solamente como adjetivos (ambulante, complaciente, reluciente), sustantivos (cantante, estudiante, presidente), preposiciones (durante, mediante) o adverbios (bastante, no obstante). Este uso del español no debe confundirse con el participio presente (present participle) del inglés que es una forma verbal acabada en ing (writing Blog posts), con función de gerundio.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DIVERSIDAD ÉTNICA

NIVELES DE EXPRESIÓN

CARGA SEMÁNTICA