LÉXICO NAVIDEÑO BORICUA

Diciembre y enero se destacan por la emotividad, la alegría de las fiestas navideñas y la ilusión por el nuevo año que comienza. La emotividad se manifiesta por escrito en las tarjetas, los correos electrónicos, los mensajes de texto, las redes sociales y las demás formas de comunicación propias de la temporada. Dicha temporada alude a un espacio de tiempo con características propias que le permiten distinguirse del resto del calendario. Este espacio cuenta con particularidades determinadas:

Es tiempo alegre de Navidad,

de una rosa blanca

yo me enamoré.

En el anterior blog decembrino se abordó el tema del lenguaje idiomático de la temporada de Navidad, que se caracteriza por un conjunto de expresiones y de tradiciones compartidas para celebrar.  Dichas expresiones se recogen en el léxico, el conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo léxico determinado.

La temática navideña responde a rasgos característicos de la diversidad geográfica cuyos usos se ubican en la zona correspondiente al español del Caribe que refleja diferencias geográficas, diferencias sociales y diferencias generacionales vinculadas a una situación de comunicación. En este caso, esa diversidad se ilustra en la expresión “Meri Crisma(s)”, considerada anteriormente como “anglicismo innecesario” (FundéuRAE, 2011) y que en la actualidad se presenta (FundéuRAE) como una voz adaptada como crismas, que se mantiene invariable en plural (las crismas). La expresión “Merry Christmas” corresponde a una frase idiomática utilizada en la lengua inglesa para desear una Feliz Navidad. Su uso se popularizó en el mundo latino hispanohablante con la canción Feliz Navidad (noviembre, 1970) del cantante puertorriqueño José Feliciano. La canción marcó una diferencia con respecto a las demás canciones navideñas al incluir los idiomas español e inglés: coro en español, verso en inglés. Al final, juntando palabras en español y otras en inglés, Feliciano consiguió crear una canción convertida casi en himno que año tras año suena como símbolo tradicional de las fiestas navideñas, alusiva a los aguinaldos que suelen cantarse en Puerto Rico durante la temporada de Navidad (música de temporada); incluso entre personas que no son cristianas o creyentes, entre quienes la fecha tiene un sentido de reunión familiar. El autor escribió la canción recordando las celebraciones junto a sus once hermanos cuando se reunían para compartir comida puertorriqueña; probablemente en ese junte familiar navideño se formaba una trulla.

Si bien la frase idiomática ¡Feliz Navidad! (Merry Christmas) es utilizada alrededor del mundo como expresión de buenos deseos durante la festividad que conmemora la Natividad de Jesús y también, ¡Felices Pascuas! la duración de la temporada varía según los ritos, las costumbres y tradiciones. En Puerto Rico, la temporada navideña se extiende para incluir la celebración de la Epifanía (los Reyes Magos) y las Octavas de la Epifanía: ¡Felices Pascuas! ¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Día de Reyes y Felices Octavitas! 

La celebración de la llegada de los Tres Santos Reyes constituye un hito en la Navidad boricua que se recoge mediante la creación del verbo reyar para el cual Tesoro.pr incluye la acepción «Festejar durante las Navidades con especialidad durante los días antes y después del día de los Reyes Magos». Según el diccionario etimológico inverso y buscador de palabras IEDRA, la primera aparición del verbo reyar en la RAE fue en el 1989 (Diccionario manual e ilustrado de la lengua española). En Puerto Rico, se sigue reyando para celebrar las Octavas de los Reyes que conmemoran la Epifanía; asimismo, cuando las fiestas se extienden más se dice que se están celebrando las Octavitas. Dichas fiestas concluyen con la celebración de las Fiestas de la Calle San Sebastián, conocidas, por acortamiento, como “las SanSe”.

Se fueron los Reyes,
con mucha alegría
y viene la Octava
a los nueve días.


Si bien el uso de la voz adaptada "Crismas" se expande por el ciberespacio, tanto en Puerto Rico como fuera de la Isla; el uso de "Japitikin" o "Japi Trikin", voz adaptada correspondiente a la expresión del inglés "Happy Three Kings" (Feliz Día de Reyes), cuyo uso parece mayormente circunscrito al coloquialismo regional: ¡Japi Trikin!

 Así, este Blog les desea ¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Día de Reyes! (¡Japi Trikin! en dialecto boricua) y se despide trullando en este nuevo año:

 

Este Blog se escribe

en las Navidades

para desearles

mil felicidades.

 

Este Blog está

bien por la maceta

vamos a reyar

¡WEPA!  ¡WEPA!  ¡WEPA!

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

TEMPORALIDAD

CARGA SEMÁNTICA

DIVERSIDAD ÉTNICA